--

11 (1) 2016

Hiệu quả của việc nhận xét - góp ý bản dịch cho sinh viên trong môn biên dịch


Tác giả - Nơi làm việc:
Phạm Vũ Phi Hổ - Trường Đại học Mở Thành phố Hồ Chí Minh , Việt Nam
Tác giả liên hệ, Email: Phạm Vũ Phi Hổ - ho.pham@ou.edu.vn

Tóm tắt
Môn Biên dịch là một trong những môn học bắt buộc trong chuyên ngành Ngôn ngữ Anh. Tuy nhiên, phương pháp giảng dạy môn này được thực hiện theo kinh nghiệm giảng dạy của từng Giảng viên (GV) hơn là có phương pháp cụ thể. Bài viết này mô tả lại một nghiên cứu trường hợp nhằm giới thiệu 7-điểm nhận xét-góp ý và các hoạt động trong giảng dạy để góp phần tạo nên một mô hình giảng dạy có khoa học và hiệu quả. 50 sinh viên từ hai lớp Biên dịch 3 tại KNN và khoa Đạo tạo Đặc biệt, ĐH Mở TP.HCM tham gia cung cấp dữ liệu cho bài nghiên cứu này. Kết quả từ bản khảo sát và phỏng vấn cho thấy rằng 7-điểm nhật xét-góp ý chỉnh sửa
bản dịch (cho 2 phiên bản) của SV có hiệu quả trong việc giúp SV thay đổi chiến thuật dịch thuật và tạo nên bản dịch tốt hơn. Đồng thời, các hoạt động dịch và lồng tiếng vào các Video clips cũng được đánh giá là tạo động lực cho các hoạt động dịch thuật của SV. Thêm vào đó, các tài liệu cung cấp từ CNN và BBC (Kinh tế và Du lịch) góp phần vào việc đào tạo các kiến thức cập nhật và ngữ cảnh thực tế cho SV trong các lớp học Biên dịch. Bài nghiên cứu này đóng góp cho loạt bài nghiên cứu về dịch thuật của tác giả giúp cải tiến phương pháp giảng dạy môn Biên dịch tại KNN – ĐHM TP.HCM.

Từ khóa
Ngôn ngữ nguồn; ngôn ngữ đích; 7-điểm nhận xét-góp ý; biên dịch.

Toàn văn:
PDF

Tài liệu tham khảo

House, J. (1997). A Model for Assessing Translation Quality. Meta: Translators' Journal, 22(2), 103-109. doi:10.7202/003140ar.


Huỳnh Văn Tài. (2016). Giảng dạy môn Biên-phiên dịch bậc Đại học. Hồ Chí Minh: NXB Đại học Quốc Gia TP. HCM.


Lê Thị Thanh Thu, Nguyễn ThúyNga, & Nguyễn Tri Quỳnh Nga. (2012). Thực Trạng Sinh Viên Tốt Nghiệp Hệ Chính Quy, Ngành Tiếng Anh của các Trường Đại Học tại TP. HCM. Tạp chí khoa học - Trường Đại Học Mở TP. HCM, 1(24), 54 - 69.


Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation. Prentice Hall: Longman.


Nguyễn Quang Nhật. (2016). Tìm hiểu thực trạng giảng dạy môn BPD ở một số trường Đại học. Giảng dạy môn Biên-phiên dịch bậc Đại học. Hồ Chí Minh: NXB Đại hoc Quốc Gia TP. HCM.


Nguyễn Thị Kiều Thu. (2016). Đánh giá bản dịch: Tiêu chí chấm bài thi môn Biên dịch trong các trường Đại học. Giảng dạy môn Biên-phiên dịch bậc Đại học. Hồ Chí Minh: NXB Đại học Quốc Gia TP. HCM.


Nguyễn Thị Như Ngọc, Nguyễn Thị Kiều Thu, & Lê Thị Ngọc Ánh. (2016). Khảo sát thực trạng hoạt động đào tạo Biên phiên dịch tiếng Anh tại một số trường Đại học Việt Nam hiện nay. Giảng dạy Biên-phiên dịch bậc Đại học. Hồ Chí Minh: NXB Đại học Quốc Gia TP. HCM.


Phạm Vũ Phi Hổ. (2015). Instuctional Model in Teaching Translation and Interpretation: A case Study. Journal of Science HCMC Open University, 84-94.


Phạm Vũ Phi Hổ. (2016). Mô Hình Giảng Dạy Môn Biên Dịch. Giảng Dạy Biên-Phiên Dịch Bậc Đại Học. Hồ Chí Minh: NXB Đại Học Quốc Gia TP. HCM.


Phạm Vũ Phi Hổ, & Phú Thị Kiều Búi. (2013). Senior Students’ Reports on Their Translation and Interpretation Abilities, Teaching Methods, and Curriculum at Ho Chi Minh City Open University. Journal of Science - HCMC Open University, 1(6), 68 - 77.


Razmjou, L. (2004). To Be a Good Translator. Translation Journal, 8(2). Retrieved March 13, 2015, from http://translationjournal.net/journal/28edu.htm


Searls-Ridge, C. (2000). Thinking of taking up translation, or Good translators are made, not born? [position paper]. Seattle: Translation and Interpretation Institution.


Zaixi, T. (1997). Reflections on the Science of Translation. Babel, 43(4), 331 - 352




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.