--

6 (1) 2016

Instructional model in teaching translation and interpretation: a case study


Author - Affiliation:
Pham Vu Phi Ho - Ho Chi Minh City Open University , Vietnam
Corresponding author: Pham Vu Phi Ho - ho.pham@ou.edu.vn

Abstract
Recently the teaching activities that correspond to the material used in the translation and interpretation classes at Ho Chi Minh City Open University (HCMC OU) haven’t satisfied the students’ needs and interests due to monotonous activities. The Faculty of Foreign Languages of HCMC OU is seeking for an innovation. The study aims to investigate if the new model applied to training students of this subject is effective. The design of this study is based on the existing problems to seek for an innovative method rather than dealing with theoretical issues in this field. 125 undergrad students who registered for the 50-hour-course of translation and interpretation at HCMC OU participated in the study. The training models were classroom activities, dubbing voice in Video clips, and final project of translation. The study provides innovative activities that the instructor/researcher applied for the translation and interpretation classroom and measures the effectiveness of the training models. The study sets guidelines for the instructors at HCMC OU to use extra activities to help students improve their skills in translation and interpretation classes.

Keywords
Course-book; dubbing voice; projects translation; task activities.

Full Text:
PDF

References

Bassnett, S. (2005). Translating terror. Third World Quarterly, 26(3), pp. 393-403.


Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Psychology Press.


Melby, A. K., & Foster, C. (2010). Context in translation: Definition, access and teamwork. Translation & Interpreting, 2(2), 1-15.


Le Thi Thanh Thu, Nguyen Thuy Nga, & Nguyen Tri Quynh Nga (2012). Thực Trạng Sinh Viên Tốt Nghiệp Hệ Chính Quy, Ngành Tiếng Anh của các Trường Đại Học tại Tp. HCM. Tạp chí khoa học – Trường Đại Học Mở Tp. HCM, 1 (24), pp. 54 – 69.


Luther, M. (1963). Sendbrief vom Dolmetschen. cited in Munday, Jeremy (2008). Introducing translation studies - theories and applications (2nd Ed.). New York: Taylor & Francis Group.


Pham Vu Phi Ho & Phu Thi Kieu Bui (2013). Senior Students’ Reports on Their Translation and Interpretation Abilities, Teaching Methods, and Curriculum at Ho Chi Minh City Open University. Journal of Science – HCMC Open University, (ISSN 1859 - 3453), 1 (6), 68 - 77.


Razmjou, L. (2003). To Be a Good Translator. Translation Journal, 8(2). Retrieved March 15, 2012, from HYPERLINK "http://translationjournal.net/journal/28edu.htm" http:// HYPERLINK "http://translationjournal.net/journal/28edu.htm" translationjournal.net/journal/28edu.htm


Searls-Ridge, C. (2000). Thinking of taking up translation, or Good translators are made, not born? [Position paper]. Seattle: Translation and Interpretation Institution.


Takeda, K. (2010). What interpreting teachers can learn from students: A case study. Translation & Interpreting, 2(1), 38-47.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.