--

3 (1) 2013

Senior students’ reports on their translation and interpretation abilities, teaching methods, and curriculum at Ho Chi Minh City Open University


Author - Affiliation:
Pham Vu Phi Ho - Ho Chi Minh City Open University , Vietnam
Bui Thi Kieu Phu - Ho Chi Minh City Open University , Vietnam
Corresponding author: Pham Vu Phi Ho - ho.pham@ou.edu.vn

Abstract
This thesis examines the senior students’ self-assessment on their translation and interpretation abilities at Ho Chi Minh City Open University and their feedback on the teaching methods and curriculum. Twenty-four senior students in Business and Tourism TranslationInterpretation in the course 2008-2012 participated in the study. Data collection were from questionnaire investigating students’ general knowledge, interpretation and translation skills as well as their problems in translation and interpretation, and their opinions of materials and teaching methods. The results revealed that the students did not meet the requirements of translation - interpretation skills. In terms of materials and teaching methods, the senior students were not satisfactory because of out-of-date information and monotonous teaching methods.

Keywords
translation; interpretation; curriculum; senior students; general knowledge

Full Text:
PDF

References

Dong, L. (2007). Đề xuất Tiêu chí Tuyển chọn và Đào tạo Sinh viên Phiên dịch. Kỷ yếu Hội thảo “Công tác dịch thuật và đào tạo cử nhân phiên biên dịch”, 37.


Hiep, P., & Huong, T. (2007). Đào tạo Chuyên ngành Biên dịch trong thời kỳ mới: Thách Thức Cho Các Trường Đại Học. Kỷ yếu Hội thảo “Công tác dịch thuật và đào tạo cử nhân phiên biên dịch”, 73.


Ho Chi Minh City Open University. Department of Training Management (2012, May). Tài liệu tư vấn tuyển sinh – Thông tin giới thiệu về các Khoa: Khoa Ngoại Ngữ. Retrieved from Department of Training Management


Website: http://www.ou.edu.vn/qldt/Documents/TS2012/TVTS_NN.pdf


Ho Chi Minh City Open University. Faculty of Foreign Language. (2012, May). Đề Cương Môn Học. Retrieved from Faculty of Foreign Language.


Website: http://www.ou.edu.vn/nn/Pages/De-cuong.aspx


Hoang, D. (2007). Đào tạo phiên Dịch theo hướng chuyên nghiệp. Kỷ yếu Hội thảo “Công tác dịch thuật và đào tạo cử nhân phiên biên dịch”, 83.


Lan, L. (2006). Unnaturalness in English - Vietnamese translation: Causes and cures. Hanoi: Hanoi University of Foreign Studies.


Le Thi Thanh Thu, Nguyen Thuy Nga, & Nguyen Tri Quynh Nga (2012). Thực Trạng Sinh Viên Tốt Nghiệp Hệ Chính Quy, Ngành Tiếng Anh của các Trường Đại Học tại Tp. HCM. Tạp chí khoa học – Trường Đại Học Mở Tp. HCM, 1 (24), pp.54 – 69.


Ngoc, N. (2005). An investigation into mother tongue influence on English translation. Ho Chi Minh City: Ho Chi Minh City Open University, Faculty of Foreign Languages.


Razmjou, L. (2003). To Be a Good Translator. Translation Journal, 8(2). Retrieved March 15, 2012, from http://translationjournal.net/journal/28edu.htm


Searls-Ridge, C. (2000). Thinking of taking up translation, or Good translators are made, not born? [Position paper]. Seattle: Translation and Interpretation Institution.


Thao, P. (2005). Prolems in translating English - Vietnamese business texts. Ho Chi Minh City: Ho Chi Minh City Open University, Faculty of Foreign Languages.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.